Okiratok hivatalos fordítása Debrecen

Fordítás ellenőrzés

A fordítás után az anyagok rendszerint többszöri átnézésen esnek át, amelyeknek az a célja, hogy a fordító által a szövegben elhelyezett hibákat javítsuk, és közben lehetőleg ne okozzunk a szövegben újabb hibákat. Az átnézés vagy ellenőrzés folyamata a szöveg célja és a megrendelő pénztárcája szerint sokféle alakot ölthet, kezdve a fordító által végzett „önátnézéstől” a… Tovább »

Mindent fordítunk és mindenki fordít

Napjaink multikulturális társadalmában soha nem látott mértékben vannak jelen fordítás útján keletkezett szövegek, mindennapjainkat – láthatóan és láthatatlanul – teljesen átszövi a fordítási tevékenység. A  nemzetközi együttműködés kiszélesedése, hazánknak az Európai Unióhoz való csatlakozása óriási mennyiségű két vagy többnyelvű dokumentációval jár: tájékoztató anyagok, katalógusok, termékismertetők, pályázati anyagok, jelentések, beszámolók készülnek egyszerre több nyelven, akár fordítással,… Tovább »

Diplomáciai hitelesítés

Diplomáciai hitelesítés esetében a nyilatkozattevő aláírását a magyar külképviseleti hatóság hitelesíti. Ennek formája az, hogy a konzuli tisztviselő az okiratot a közjegyzői tanúsítványhoz hasonló módon záradékkal látja el, mellyel igazolja, hogy a fél az okiratot előtte írta alá. Például a felek között Németországban kelt öröklési szerződés jön létre magyar nyelven, mely alapján elidegenítési és terhelési… Tovább »

Mindig fontos a precíz fordítás

Egy szakszöveg szakmailag pontos terminológiával történő fordításával kapcsolatos feladat megoldását tehát szükségszerű megfordítani: olyan szakemberrel kell fordíttatni, aki elsősorban az adott szakma nyelvezetével, a szóban forgó szakterületen használt, naprakész szakterminusokkal van tisztában, és aki mindemellett rendelkezik az átlagos felhasználóénál lényegesen szilárdabb, átfogóbb és precízebb idegennyelv-tudással, okiratok hivatalos fordítása Debrecen.... Tovább »

Mire figyeljünk fordíttatásnál?

Komolyabb eltérések fordulhatnak elő, például a brit és az amerikai angol között. Angol nyelvre készülő fordításnál nagy jelentősége lehet annak, hogy azt az USA-ban, az Egyesült Királyságban vagy Ausztráliában használják -e fel. Bizonyos nyelvek többféle változatban is léteznek. A francia nyelvű brosúrát Kanadában vagy Franciaországban fogják -e használni? A portugál nyelvű szerződés Portugáliából vagy Brazíliából… Tovább »

Fordítástechnika

Szükség van egy bizonyos szintű nyelvtudásra, és nyelvről tudásra ahhoz, hogy a leendő fordítónak ne a megértésért folytatott küzdelemről szóljon az elé rakott szöveg. Persze, fordítani már a nyelvtanulás korai szakaszában is szoktunk, de itt még az adott szövegek nagyon egyszerűek, ezért alig lépünk túl a szó szerinti fordítás szintjén. Bármennyire is ellentmondásosan hangzik, legelőször… Tovább »

A Fordítás és a Hiteles Fordítás

A normál fordítás keretében a közismert, hagyományos nyelvi átültetési eljárással dolgozzák át a szöveget egyik nyelvről (forrásnyelv) a másikra (célnyelv), illetve esetenként több nyelvre. Az ilyen típusú megbízásokat többnyire szakfordító végzettséggel rendelkező szakemberek végzik.  Hivatalos okmányok (anyakönyvi kivonatok, éves beszámolók, diplomák) benyújtása esetén gyakran van szükség hiteles fordításra.  A legtöbb fordítóiroda – úgynevezett “Hivatalos fordítást”… Tovább »

Okirat a magyar jogban

Az okirat az eljárásjogokban olyan bizonyítási eszköz, amely a benne foglalt tények, adatok, nyilatkozatok, körülmények, cselekmények valóságát bizonyítja. Az okiratra vonatkozó rendelkezések érvényesek minden olyan tárgyra, amely műszaki vagy vegyi úton adatokat rögzít (fénykép, filmfelvétel, hangfelvétel, mágneslap, mágnesszalag stb.). A közokirat olyan dokumentum, amit hatáskörében eljárva bíróság, közjegyző vagy más hatóság állított ki. Minden egyéb… Tovább »

Okirat teljesség

Okiratok esetén elvileg csak a teljes fordítás tekinthető helyesnek. A fordító esetleges kihagyásai, legyenek bármennyire csekély mértékűek is, a perben bizonyos körülmények között súlyos következményekkel járhatnak A hitelesítő formulában csak akkor szabad a teljességet igazolni, ha az eredeti okiratot tényleg kihagyások nélkül fordították le, okiratok hivatalos fordítása Debrecen.... Tovább »

Okiratok hitelesítése

Az okiratok hitelesítése a fordításhoz fűzött közjegyzői záradékkal történik, amely készülhet magyar nyelven, két nyelven vagy csak az adott idegen nyelven. A fordítást az ügyfél is elvégezheti vagy elkészíttetheti, a szöveg hitelesítését – megbízás esetén fordítását – azonban kizárólag az adott nyelvre szóló, úgynevezett nyelvi jogosítvánnyal rendelkező közjegyző, vagy az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda,… Tovább »
Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!