Okiratok hivatalos fordítása Debrecen

Mindent fordítunk és mindenki fordít

Napjaink multikulturális társadalmában soha nem látott mértékben vannak jelen fordítás útján keletkezett szövegek, mindennapjainkat – láthatóan és láthatatlanul – teljesen átszövi a fordítási tevékenység. A  nemzetközi együttműködés kiszélesedése, hazánknak az Európai Unióhoz való csatlakozása óriási mennyiségű két vagy többnyelvű dokumentációval jár: tájékoztató anyagok, katalógusok, termékismertetők, pályázati anyagok, jelentések, beszámolók készülnek egyszerre több nyelven, akár fordítással,… Tovább »

Diplomáciai hitelesítés

Diplomáciai hitelesítés esetében a nyilatkozattevő aláírását a magyar külképviseleti hatóság hitelesíti. Ennek formája az, hogy a konzuli tisztviselő az okiratot a közjegyzői tanúsítványhoz hasonló módon záradékkal látja el, mellyel igazolja, hogy a fél az okiratot előtte írta alá. Például a felek között Németországban kelt öröklési szerződés jön létre magyar nyelven, mely alapján elidegenítési és terhelési… Tovább »

Mindig fontos a precíz fordítás

Egy szakszöveg szakmailag pontos terminológiával történő fordításával kapcsolatos feladat megoldását tehát szükségszerű megfordítani: olyan szakemberrel kell fordíttatni, aki elsősorban az adott szakma nyelvezetével, a szóban forgó szakterületen használt, naprakész szakterminusokkal van tisztában, és aki mindemellett rendelkezik az átlagos felhasználóénál lényegesen szilárdabb, átfogóbb és precízebb idegennyelv-tudással, okiratok hivatalos fordítása Debrecen.... Tovább »

Fordítástechnika

Szükség van egy bizonyos szintű nyelvtudásra, és nyelvről tudásra ahhoz, hogy a leendő fordítónak ne a megértésért folytatott küzdelemről szóljon az elé rakott szöveg. Persze, fordítani már a nyelvtanulás korai szakaszában is szoktunk, de itt még az adott szövegek nagyon egyszerűek, ezért alig lépünk túl a szó szerinti fordítás szintjén. Bármennyire is ellentmondásosan hangzik, legelőször… Tovább »

A Fordítás és a Hiteles Fordítás

A normál fordítás keretében a közismert, hagyományos nyelvi átültetési eljárással dolgozzák át a szöveget egyik nyelvről (forrásnyelv) a másikra (célnyelv), illetve esetenként több nyelvre. Az ilyen típusú megbízásokat többnyire szakfordító végzettséggel rendelkező szakemberek végzik.  Hivatalos okmányok (anyakönyvi kivonatok, éves beszámolók, diplomák) benyújtása esetén gyakran van szükség hiteles fordításra.  A legtöbb fordítóiroda – úgynevezett “Hivatalos fordítást”… Tovább »

Okirat a magyar jogban

Az okirat az eljárásjogokban olyan bizonyítási eszköz, amely a benne foglalt tények, adatok, nyilatkozatok, körülmények, cselekmények valóságát bizonyítja. Az okiratra vonatkozó rendelkezések érvényesek minden olyan tárgyra, amely műszaki vagy vegyi úton adatokat rögzít (fénykép, filmfelvétel, hangfelvétel, mágneslap, mágnesszalag stb.). A közokirat olyan dokumentum, amit hatáskörében eljárva bíróság, közjegyző vagy más hatóság állított ki. Minden egyéb… Tovább »

Okirat teljesség

Okiratok esetén elvileg csak a teljes fordítás tekinthető helyesnek. A fordító esetleges kihagyásai, legyenek bármennyire csekély mértékűek is, a perben bizonyos körülmények között súlyos következményekkel járhatnak A hitelesítő formulában csak akkor szabad a teljességet igazolni, ha az eredeti okiratot tényleg kihagyások nélkül fordították le, okiratok hivatalos fordítása Debrecen.... Tovább »

Okiratok hitelesítése

Az okiratok hitelesítése a fordításhoz fűzött közjegyzői záradékkal történik, amely készülhet magyar nyelven, két nyelven vagy csak az adott idegen nyelven. A fordítást az ügyfél is elvégezheti vagy elkészíttetheti, a szöveg hitelesítését – megbízás esetén fordítását – azonban kizárólag az adott nyelvre szóló, úgynevezett nyelvi jogosítvánnyal rendelkező közjegyző, vagy az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda,… Tovább »

Okiratfordítási vezérfonal

A hiteles fordítás olyan fordítás, amelyet erre illetékes személy látott el annak igazolásával, hogy a fordítás szöveghűen és teljes egészében megfelel idegen nyelvű eredetijének. Ezt az igazolást hitelesítő megjegyzésnek vagy hitelesítő formulának nevezik. Noha ilyen jellegű megjegyzés minden fordításnál lehetséges, többnyire csak olyan iratokon található, amelyeket hatóság állít ki, vagy annak nyújtanak be, és jogok… Tovább »

Az okiratok teljes fordítást igényelnek

Okiratok esetén elvileg csak a teljes fordítás tekinthető helyesnek. A fordító esetleges kihagyásai, legyenek bármennyire csekély mértékűek is, a perben bizonyos körülmények között súlyos következményekkel járhatnak. A hitelesítő formulában csak akkor szabad a teljességet igazolni, ha az eredeti okiratot tényleg kihagyások nélkül fordították le, okiratok hivatalos fordítása Debrecen.... Tovább »
Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!