Szükség van egy bizonyos szintű nyelvtudásra, és nyelvről tudásra ahhoz, hogy a leendő fordítónak ne a megértésért folytatott küzdelemről szóljon az elé rakott szöveg. Persze, fordítani már a nyelvtanulás korai szakaszában is szoktunk, de itt még az adott szövegek nagyon egyszerűek, ezért alig lépünk túl a szó szerinti fordítás szintjén. Bármennyire is ellentmondásosan hangzik, legelőször az anyanyelvünkkel kell tisztában lennünk. Fordítás közben is csiszolódik az anyanyelvi tudásunk. Röviden: akinek hiányosságai vannak a saját nyelvén, annak gondja lesz a helyes fordítással. A leggyakrabban elkövetett hiba a szó szerinti fordítás. Ilyenkor a tanuló kinyitja a szótárt, megkeresi az adott szót, majd a fordítandó szöveg tartalmától függetlenül beírja az első jelentést, amit a szótárban talál. Egy egyszerű jelentés-ellenőrzés azonban rögtön kihozza, hogy nem értelmes a mondat. Ez az a szint, ahol a tanuló még nem érzi a nyelvet, ezért a szavakba kapaszkodik a jelentés helyett. Pedig a jelentés az elsődleges tényező, és ennek (lehetőleg) veszteség nélküli átültetése a célnyelvre a fő feladat, Debrecen okiratok hivatalos fordítása.
Kommentek
Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be: