A hiteles fordítás olyan fordítás, amelyet erre illetékes személy látott el annak igazolásával, hogy a fordítás szöveghűen és teljes egészében megfelel idegen nyelvű eredetijének. Ezt az igazolást hitelesítő megjegyzésnek vagy hitelesítő formulának nevezik. Noha ilyen jellegű megjegyzés minden fordításnál lehetséges, többnyire csak olyan iratokon található, amelyeket hatóság állít ki, vagy annak nyújtanak be, és jogok vagy jogviszonyok igazolásához fontosak. Főleg a napi életben előforduló okiratok számítanak ezen iratokhoz: például anyakönyvi kivonatok, idézések, keresetlevelek, bizonyításfelvételi jegyzőkönyvek, szakvélemények, szerződések, tanúsítványok, vala-mint minden fajta hivatalos igazolások. A lefordított iratnak formailag (tagozódását és elrendezését illetően) pontosan meg kell felelnie a forrásnyelvű eredetinek, hogy a fordítást olvasó személy az eredeti okirat minden helyét könnyen azonosíthassa, Okiratok hivatalos fordítása Debrecen. A párhuzamosság alapelve alól kivételt képez a papír formátuma, a papír színe, a tipográfia (különösen kézírással vagy írógéppel készített fordítás esetén), a nyomás és az okirat esetleges tartozékai, mint a védőborító és a közjegyzői zsinórok. Űrlapok esetén az esetleg áthúzott alternatív megjegyzéseket meg kell jelölni és azokat is le kell fordítani. Minden áthúzott, de olvasható helyet szintén le kell fordítani. A pecsétek és a szöveges bélyegzők tartalmát is a megfelelő helyen meg kell jelölni és le kell fordítani.
Kommentek
Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be: